西日本新聞

ニュースリリース

<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 の記事一覧

« 前のページ次のページ »

会社・団体情報

社名・団体名 <兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 
住所 820-0001 福岡県 飯塚市 鯰田2425-63-#202
設立 1998年6月20日
役員 末次賢治
従業員数 3名
事業内容 【<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所】について

先ず、業務詳細は↓↓をご覧下さい:
http://plaza.rakuten.co.jp/niten/3040

次に代表・末次の職歴・実績については↓をご覧下さい:http://plaza.rakuten.co.jp/niten/3041
--------------------------

★<末次二刀流」英語>講義集を解説しました。
http://9021.teacup.com/strategicwayofenglish/bbs
↑をコピペし、内容をご覧下さいませ。
【特 長】
*今迄漠然と理解していた英語語法を
     より明確に理解できます。
*学校や英語学校、塾などで学習する内容を、
     より深く、より平易に説明しています。
*日々、更新し、新規の講義を記載していきますので、
  絶えず、新鮮な講義を読み、理解する事が出来ます。
*携帯電話からでも閲覧でき、時間を有効に利用して、
  英語学習が出来ます。
*御社内での英語勉強や研修にも活用して頂いて構いません。
*多目的に活用出来る講義集掲示板サイトで御座います。
------------------------------------------------

★弊所からの毎日のお知らせについては
http://plaza.rakuten.co.jp/niten/3042 を
コピペして、ご覧下さい。

--------------------------
★<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所★
☆ 業務方針⇒【三方善し】 
☆ 通訳技術理念⇒【道根二刀・二曜麗天】
☆ 人生哲学⇒【直心是道場】

★ 技術流儀: 「兵法・英語二刀一流」
  <流祖:新免(宮本)武蔵先生>
 ◇新免武蔵先生については、次をクリック下さい◇
   ⇒http://plaza.rakuten.co.jp/niten/27000

 ◇ <技術理念根拠:『五輪書』『五方之太刀之道・序』>   
★⇒『五方之太刀之道・序』の詳細は次をクリック下さい:
     http://plaza.rakuten.co.jp/niten/26000

  <二刀流とは?:日本語と英語/通訳と翻訳
             日本文化と外国文化の切替
  
<兵法とは?:戦略=物事を成功させる為の知恵>  

--★業務特長--
*尋常でなく迅速な翻訳
*流れを掴んだ正確な通訳力・日本語力
*格安の料金で、高度な品質

★<通訳事業>(日⇔英)
*商談/会議通訳 *国際スポーツ競技大会通訳

★<翻訳事業>(日⇔英・中・韓・仏・独・・・)
*各種商業文書・技術文書・学術文書の翻訳
*契約書、戸籍謄本など他の文書の翻訳

★<対企業研修事業>
*戦略思考(=将棋思考)の研修
*実用ビジネス英語研修
*企業向け護身術研修

★主要お取引先:
*日本レスリング協会様(専属通翻訳者)
*日本セパタクロー協会様/日本サンボ連盟様

*日本水産様/九州ミツミ様/麻生ラファージュセメント様
 博多人形いとう様/長浦製網所様/ジェイエムネット様
 ヒューマンセントリックス様/データ復旧センター様
 他、300社以上の企業とお取引をしています。

更には、
*台湾貿易センター様 *チリ大使館様
*チュニジア大使館様 *スイス商工会議所様ほか
 多数の外国公館とのお取引も幅広く展開中。


◎翻訳料金◎

★コレポン翻訳:850円~3,500円/枚・件
          (納期・ご発注頻度で料金を決定)
★契約書・仕様書翻訳:3,000円~/枚

★電話通訳: 1,500円~/5分単位

★商談通訳: 3,750円/時間~

所属組織・団体など
*福岡貿易会
*東京商工会議所
*大阪商工会議所
*福岡商工会議所
*飯塚商工会議所
*福岡ベンチャークラブ
*九州通訳・ガイド協会
*間違い英語を撲滅する会
------------------------------------------------
-----------各種配信講義・掲示板のご案内-----------

ここで、ご案内です:
弊所では、次の講義を無償・有償で配信します

無料 1)人生理念、人生哲学、兵法戦略講義

無料 2)News Headlinesの配信

無料 3)英語星占いの配信

有償ーー4)月額千円のみの通信講座(主として、英検・トイク試験の対策です)

各々サンプルを送付しますので、希望者や検討したい方は
ご遠慮なくご連絡下さいませ。

ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
---------------------------------------------
★弊所サイト:
http://plaza.rakuten.co.jp/niten/
http://www.fukunet.or.jp/member/tsuuyaku/

◆掲示板のご案内:(積極的に閲覧・ご意見をどうぞ!)◆
★⇒ お取引様専用 ビジネス英語 「Q & A掲示板」
                      (質問書込歓迎)
http://8719.teacup.com/questions/bbs

◎各種業務サービスご案内:http://8503.teacup.com/servicelist/bbs

◇公開・英語語稽古場:http://6320.teacup.com/nitendojo/bbs  

▽英語関係の掲示板:http://6630.teacup.com/fuku6340/bbs

◎英語表記ご相談:http://6320.teacup.com/freecheck/bbs

★将棋&格闘技: http://6318.teacup.com/niten/bbs

★授業日誌:http://8507.teacup.com/lessonlog/bbs
--------------------------
>各種教育研修&講義などのご案内<

★お知らせ★

皆様への提案事項や新規サービスを今一度ご案内します:
URLをクリックして下さい

◎無償英語訳サービス
  (皆様と私の一対一の英語のスパーリングです)
http://plaza.rakuten.co.jp/niten/29000

★「知らぬが仏」とか「行き当たりばったり」など
 これは英語ではなんていうやろ??という表現を 
 お送りください。すぐに通訳して返信します

◎携帯電話メール機能を用いての通信講座ご案内
http://plaza.rakuten.co.jp/niten/3001


◎英語に付いての質問や受講者間のやりとり掲示板のご案内
 (匿名でどうぞ)
http://6630.teacup.com/fuku6340/bbs

◎各種英語通信講座の講義有償配信のご案内
http://plaza.rakuten.co.jp/niten/25003

◎無償・英語表現、英語表記の翻訳
 校正などの相談業務
http://plaza.rakuten.co.jp/niten/23001

◎企業英語研修・日本語研修のご案内
企業内英語研修
http://plaza.rakuten.co.jp/niten/25001

企業内日本語研修
http://plaza.rakuten.co.jp/niten/25002

--------------------------
★執筆業務のお知らせ★
<英語のコツなど、英語講座の媒体への「連載」致します>

【概略】⇒雑誌や新聞に、連載を致します。
*原稿料などは、要りません。
*日常生活での英語会話のコツからビジネス英語(効果的な
  交渉の方法、契約書の作成方法)、     
  更には英語練習の心得などなどを、雑誌や新聞のご要望、
  読者層など、時代の趨勢に応じて、柔軟に執筆ができます。

*字数についても、編集部のご要望に応じて  
  自由に、適切に合わせて、執筆が出来ます。

*連載内容についても、全て異なる内容で書く事ができます。
  同じものを他の媒体に寄稿する事は一切御座いません。

*一期一会の精神にて、執筆致します:

【特長】⇒新聞社、雑誌社、フリーペーパーやタウン誌等から
      インターネットや携帯電話サイトなど数多くの形態の
      媒体に適応して、執筆致します。
    ⇒社内報/広報誌への執筆も勿論出来ます。

【御社へのメリット】
*英語関係の連載を媒体に取り入れる事で、
 他紙・誌との差別化が図れ読者層に充実感を与え、
 新規読者の開拓が出来る事になります。

【お問い合わせ・ご依頼先】
820-0001 飯塚市鯰田2425-63-202
末次通訳事務所 英語通訳 末次 賢治 まで
電話/ファクス:0948-28-4035
fuku@eos.ocn.ne.jp

【これまでの執筆実績をご紹介】

● 執筆活動:
1) 英語教育のあり方を初め、社会世俗、経済などのテーマで   新聞、雑誌などに投稿。
  これまで合計760本以上の執筆原稿が掲載される。

2) 雑誌、新聞への連載活動:
  ① 地域情報誌『筑豊ジャーナル』紙   
        実用英語講座 全9回
  ② 経済通信紙『中小企業家しんぶん』紙 
        通じるビジネス英語講座 全6回
  ③ 業界新聞 『全国商工新聞』紙    
        <英語に強くなろう>講座 全20回
  ④ 経済雑誌 『ふくおか経済』誌    
        <英語道場> 継続中
  ⑤ 飯塚商工会議所所報         
        <英語は簡単!講座>継続中

●連載事例:(ある月刊誌への連載事例:1000文字前後)

『クイズ・タイムショック② 円の動き』

Hi, readers!! How have you been? 
職業柄、私は英語辞書を各種持っています。
中でも海外の子供向けの英英辞典(英語国での国語辞典)が
お気に入りです。
子供向けの英英辞典での説明は極めて分かり易い為です。
物事の説明を英語で行う際の見本となるパターンが豊富にあります。
例えば “famous”の説明では、 “If you are famous, you are well-known by a large number of people.”と
あります。
<もし貴方がfamousであれば、貴方の事はたくさんの人に知れ渡っています>との意味ですね。これは分かり易い説明の
手法です。

この手法は<武道での体の捌き方>にも相通じる事です。
つまり、円を描くように<丸く>訳するのです。
“Famous” means that a lot of people know something. という風に直線的な説明より、
<If you’re famous--->という風に話し相手を巻き込んで説明をしますと、物事が自分に例えられていますので、
相手には分かり易いのです。

例えば, “hungry”でしたら、 “If you’re hungry now, you want to eat something.”と言えば良いですね。
武道での体捌きと同じで、
<円を描く様に英語で言う・説明する>のです。

今月も題材として、テレビクイズ番組『クイズ・タイムショック』の問題を使います。

クイズ番組で出題される問題を、これを回答するかのように
短時間で英語で言う練習はお金も掛らず手軽に
できる練習です。

今回は<武道での体の捌き方>にも相通じる手法を
お見せします。

『タイムショック』の問題では、時折、次の様なものがあります:

1)「とうげんきょう」:漢字で書くと出てくる果物は?
さてこの問題を英語で言いましょう。この問題をそのまま英語にするのは難しいです。

とっさに英語で出てこない場合に、
if you?のパターンを使って説明しましょう。

If you write “togenkyo” in kanji, what fruit do you find in the word? となります。
<もし貴方が「とうげんきょう」という言葉を漢字で書くと、その漢字の中に何の果物を 見つけるでしょうか?>という風に
言えば良いですね。直線で表現された情報について、
前提となる情報を先に出して円を描くように訳します。

他の例:2)「さみだれ」漢字で書くと何月の雨?
この問題も先と同じく、
If you write ‘samidare’ in kanji, what month do you find in it? となります。
皆さん、この問題をサッと英語で言えれば相当の力の
持ち主です。
<円を描くように訳する>事もご参照ください。
ご質問は何なりとどうぞ。See you next month!!

--------------------------上記は、実際の連載例です:
色々な異なる話題で、柔軟に執筆できます。
ご参照ください。執筆の機会を頂けましたら幸いです
================================
○弊社が担当しました複数の企業のホームページ
 英語訳版です。以下、ご参照下さいませ:

★2000年~2003年頃

○博多人形いとう様のサイト、英語表記部分
http://hakatadoll.main.jp/


○苗村特許事務所さま英語サイト(大阪市)
http://www.naepat.com/english/index.html

○小城会計事務所さま・英語サイト(福岡市):
http://www.kojohcpa.com/english/index.html

○2003年・女子レスリングワールドカップ・英語サイト
http://jwf2007.kir.jp/2003WWC/E/top0.htm

○上記ワールドカップでの浜口京子選手コメント記事英語訳サイト
*そのタイトルは、以下の通りです↓
C.Nordhagen: "I will beat Hamaguchi"with confidence!! (By Ikuo Higuchi, Translation: Kenji Suetsugu)

*英語記事は↓
http://jwf2007.kir.jp/English/2003/922.htm

★2004年~2007年頃

○愛知県ホームページ

○ダイレクト・マーケティング・ジャパン様英語サイト
http://www.dmj-inc.co.jp/e.html

○株式会社サワダさま・「ミツオコレクション 英語サイト
http://www.swd-mode.com/mitsuo-collection/main_e.html

○サワダさま:英語サイト(お取り扱い商材・ダンコロ・サイト)(香川市)
http://www.dancoro.com/www_english/index03.htm

★2007年

○隆祥産業さま・英語サイト(香川市)
http://www.ryusyo.co.jp/english/


○ワールドブラシさま英語サイト・回る歯ブラシ(長崎県・対馬)
http://www.k5.dion.ne.jp/~mawaru/index1.htm

○カー・コンビニ・グラフティ様サイト(福岡県・田川市):
http://og-dream.com/outline1.html

○株式会社ツーセルさま英語サイト(広島市)
http://www.twocells.com/English/home/e_home.htm


○巡回展示会「くじらとぼくらの物語」英語サイト
 (九州大学ユーザーサイエンス機構・チルドレンズミュージアム研究会様) 
http://www.cm-kujira.jp/en/index.html

○富士産業さま・商材紹介サイト:(香川市)
*桑白皮エキス↓
http://www.fuji-sangyo.co.jp/english/product/index.html
*ニンニクエキス↓
http://www.fuji-sangyo.co.jp/english/product/garlic.html
*ニンニクエキス粉末↓↓
http://www.fuji-sangyo.co.jp/english/product/fji114.html
*カイオポ・エキス粉末↓↓
http://www.fuji-sangyo.co.jp/english/product/caiapo.html

○同社プライバシーポリシー(個人情報保護方針)
http://www.fuji-sangyo.co.jp/english/privacy/index.html

★業務ホームページの英語版をご検討の企業様は、
  その翻訳はぜひ弊社にお任せください。
 商業的に効果のある訳し方をします。







<兵法・英語二刀一流>
末次通訳事務所 英語通訳 末次 賢治 拝

    









主要事業所 *福岡県 飯塚市
*愛知県 安城市
*東京都 品川区

日経平均
特集 プレスリリースの作り方