|
|
| 社名・団体名 | <兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 |
|---|---|
| 住所 | 820-0001 福岡県 飯塚市 鯰田2425-63-#202 |
| 設立 | 1998年6月20日 |
| 役員 | 末次賢治 |
| 従業員数 | 3名 |
| 事業内容 | 【<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所】について 先ず、業務詳細は↓↓をご覧下さい: http://plaza.rakuten.co.jp/niten/3040 次に代表・末次の職歴・実績については↓をご覧下さい:http://plaza.rakuten.co.jp/niten/3041 -------------------------- ★<末次二刀流」英語>講義集を解説しました。 http://9021.teacup.com/strategicwayofenglish/bbs ↑をコピペし、内容をご覧下さいませ。 【特 長】 *今迄漠然と理解していた英語語法を より明確に理解できます。 *学校や英語学校、塾などで学習する内容を、 より深く、より平易に説明しています。 *日々、更新し、新規の講義を記載していきますので、 絶えず、新鮮な講義を読み、理解する事が出来ます。 *携帯電話からでも閲覧でき、時間を有効に利用して、 英語学習が出来ます。 *御社内での英語勉強や研修にも活用して頂いて構いません。 *多目的に活用出来る講義集掲示板サイトで御座います。 ------------------------------------------------ ★弊所からの毎日のお知らせについては http://plaza.rakuten.co.jp/niten/3042 を コピペして、ご覧下さい。 -------------------------- ★<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所★ ☆ 業務方針⇒【三方善し】 ☆ 通訳技術理念⇒【道根二刀・二曜麗天】 ☆ 人生哲学⇒【直心是道場】 ★ 技術流儀: 「兵法・英語二刀一流」 <流祖:新免(宮本)武蔵先生> ◇新免武蔵先生については、次をクリック下さい◇ ⇒http://plaza.rakuten.co.jp/niten/27000 ◇ <技術理念根拠:『五輪書』『五方之太刀之道・序』> ★⇒『五方之太刀之道・序』の詳細は次をクリック下さい: http://plaza.rakuten.co.jp/niten/26000 <二刀流とは?:日本語と英語/通訳と翻訳 日本文化と外国文化の切替 <兵法とは?:戦略=物事を成功させる為の知恵> --★業務特長-- *尋常でなく迅速な翻訳 *流れを掴んだ正確な通訳力・日本語力 *格安の料金で、高度な品質 ★<通訳事業>(日⇔英) *商談/会議通訳 *国際スポーツ競技大会通訳 ★<翻訳事業>(日⇔英・中・韓・仏・独・・・) *各種商業文書・技術文書・学術文書の翻訳 *契約書、戸籍謄本など他の文書の翻訳 ★<対企業研修事業> *戦略思考(=将棋思考)の研修 *実用ビジネス英語研修 *企業向け護身術研修 ★主要お取引先: *日本レスリング協会様(専属通翻訳者) *日本セパタクロー協会様/日本サンボ連盟様 *日本水産様/九州ミツミ様/麻生ラファージュセメント様 博多人形いとう様/長浦製網所様/ジェイエムネット様 ヒューマンセントリックス様/データ復旧センター様 他、300社以上の企業とお取引をしています。 更には、 *台湾貿易センター様 *チリ大使館様 *チュニジア大使館様 *スイス商工会議所様ほか 多数の外国公館とのお取引も幅広く展開中。 ◎翻訳料金◎ ★コレポン翻訳:850円~3,500円/枚・件 (納期・ご発注頻度で料金を決定) ★契約書・仕様書翻訳:3,000円~/枚 ★電話通訳: 1,500円~/5分単位 ★商談通訳: 3,750円/時間~ 所属組織・団体など *福岡貿易会 *東京商工会議所 *大阪商工会議所 *福岡商工会議所 *飯塚商工会議所 *福岡ベンチャークラブ *九州通訳・ガイド協会 *間違い英語を撲滅する会 ------------------------------------------------ -----------各種配信講義・掲示板のご案内----------- ここで、ご案内です: 弊所では、次の講義を無償・有償で配信します 無料 1)人生理念、人生哲学、兵法戦略講義 無料 2)News Headlinesの配信 無料 3)英語星占いの配信 有償ーー4)月額千円のみの通信講座(主として、英検・トイク試験の対策です) 各々サンプルを送付しますので、希望者や検討したい方は ご遠慮なくご連絡下さいませ。 ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー --------------------------------------------- ★弊所サイト: http://plaza.rakuten.co.jp/niten/ http://www.fukunet.or.jp/member/tsuuyaku/ ◆掲示板のご案内:(積極的に閲覧・ご意見をどうぞ!)◆ ★⇒ お取引様専用 ビジネス英語 「Q & A掲示板」 (質問書込歓迎) http://8719.teacup.com/questions/bbs ◎各種業務サービスご案内:http://8503.teacup.com/servicelist/bbs ◇公開・英語語稽古場:http://6320.teacup.com/nitendojo/bbs ▽英語関係の掲示板:http://6630.teacup.com/fuku6340/bbs ◎英語表記ご相談:http://6320.teacup.com/freecheck/bbs ★将棋&格闘技: http://6318.teacup.com/niten/bbs ★授業日誌:http://8507.teacup.com/lessonlog/bbs -------------------------- >各種教育研修&講義などのご案内< ★お知らせ★ 皆様への提案事項や新規サービスを今一度ご案内します: URLをクリックして下さい ◎無償英語訳サービス (皆様と私の一対一の英語のスパーリングです) http://plaza.rakuten.co.jp/niten/29000 ★「知らぬが仏」とか「行き当たりばったり」など これは英語ではなんていうやろ??という表現を お送りください。すぐに通訳して返信します ◎携帯電話メール機能を用いての通信講座ご案内 http://plaza.rakuten.co.jp/niten/3001 ◎英語に付いての質問や受講者間のやりとり掲示板のご案内 (匿名でどうぞ) http://6630.teacup.com/fuku6340/bbs ◎各種英語通信講座の講義有償配信のご案内 http://plaza.rakuten.co.jp/niten/25003 ◎無償・英語表現、英語表記の翻訳 校正などの相談業務 http://plaza.rakuten.co.jp/niten/23001 ◎企業英語研修・日本語研修のご案内 企業内英語研修 http://plaza.rakuten.co.jp/niten/25001 企業内日本語研修 http://plaza.rakuten.co.jp/niten/25002 -------------------------- ★執筆業務のお知らせ★ <英語のコツなど、英語講座の媒体への「連載」致します> 【概略】⇒雑誌や新聞に、連載を致します。 *原稿料などは、要りません。 *日常生活での英語会話のコツからビジネス英語(効果的な 交渉の方法、契約書の作成方法)、 更には英語練習の心得などなどを、雑誌や新聞のご要望、 読者層など、時代の趨勢に応じて、柔軟に執筆ができます。 *字数についても、編集部のご要望に応じて 自由に、適切に合わせて、執筆が出来ます。 *連載内容についても、全て異なる内容で書く事ができます。 同じものを他の媒体に寄稿する事は一切御座いません。 *一期一会の精神にて、執筆致します: 【特長】⇒新聞社、雑誌社、フリーペーパーやタウン誌等から インターネットや携帯電話サイトなど数多くの形態の 媒体に適応して、執筆致します。 ⇒社内報/広報誌への執筆も勿論出来ます。 【御社へのメリット】 *英語関係の連載を媒体に取り入れる事で、 他紙・誌との差別化が図れ読者層に充実感を与え、 新規読者の開拓が出来る事になります。 【お問い合わせ・ご依頼先】 820-0001 飯塚市鯰田2425-63-202 末次通訳事務所 英語通訳 末次 賢治 まで 電話/ファクス:0948-28-4035 fuku@eos.ocn.ne.jp 【これまでの執筆実績をご紹介】 ● 執筆活動: 1) 英語教育のあり方を初め、社会世俗、経済などのテーマで 新聞、雑誌などに投稿。 これまで合計760本以上の執筆原稿が掲載される。 2) 雑誌、新聞への連載活動: ① 地域情報誌『筑豊ジャーナル』紙 実用英語講座 全9回 ② 経済通信紙『中小企業家しんぶん』紙 通じるビジネス英語講座 全6回 ③ 業界新聞 『全国商工新聞』紙 <英語に強くなろう>講座 全20回 ④ 経済雑誌 『ふくおか経済』誌 <英語道場> 継続中 ⑤ 飯塚商工会議所所報 <英語は簡単!講座>継続中 ●連載事例:(ある月刊誌への連載事例:1000文字前後) 『クイズ・タイムショック② 円の動き』 Hi, readers!! How have you been? 職業柄、私は英語辞書を各種持っています。 中でも海外の子供向けの英英辞典(英語国での国語辞典)が お気に入りです。 子供向けの英英辞典での説明は極めて分かり易い為です。 物事の説明を英語で行う際の見本となるパターンが豊富にあります。 例えば “famous”の説明では、 “If you are famous, you are well-known by a large number of people.”と あります。 <もし貴方がfamousであれば、貴方の事はたくさんの人に知れ渡っています>との意味ですね。これは分かり易い説明の 手法です。 この手法は<武道での体の捌き方>にも相通じる事です。 つまり、円を描くように<丸く>訳するのです。 “Famous” means that a lot of people know something. という風に直線的な説明より、 <If you’re famous--->という風に話し相手を巻き込んで説明をしますと、物事が自分に例えられていますので、 相手には分かり易いのです。 例えば, “hungry”でしたら、 “If you’re hungry now, you want to eat something.”と言えば良いですね。 武道での体捌きと同じで、 <円を描く様に英語で言う・説明する>のです。 今月も題材として、テレビクイズ番組『クイズ・タイムショック』の問題を使います。 クイズ番組で出題される問題を、これを回答するかのように 短時間で英語で言う練習はお金も掛らず手軽に できる練習です。 今回は<武道での体の捌き方>にも相通じる手法を お見せします。 『タイムショック』の問題では、時折、次の様なものがあります: 1)「とうげんきょう」:漢字で書くと出てくる果物は? さてこの問題を英語で言いましょう。この問題をそのまま英語にするのは難しいです。 とっさに英語で出てこない場合に、 if you?のパターンを使って説明しましょう。 If you write “togenkyo” in kanji, what fruit do you find in the word? となります。 <もし貴方が「とうげんきょう」という言葉を漢字で書くと、その漢字の中に何の果物を 見つけるでしょうか?>という風に 言えば良いですね。直線で表現された情報について、 前提となる情報を先に出して円を描くように訳します。 他の例:2)「さみだれ」漢字で書くと何月の雨? この問題も先と同じく、 If you write ‘samidare’ in kanji, what month do you find in it? となります。 皆さん、この問題をサッと英語で言えれば相当の力の 持ち主です。 <円を描くように訳する>事もご参照ください。 ご質問は何なりとどうぞ。See you next month!! --------------------------上記は、実際の連載例です: 色々な異なる話題で、柔軟に執筆できます。 ご参照ください。執筆の機会を頂けましたら幸いです ================================ ○弊社が担当しました複数の企業のホームページ 英語訳版です。以下、ご参照下さいませ: ★2000年~2003年頃 ○博多人形いとう様のサイト、英語表記部分 http://hakatadoll.main.jp/ ○苗村特許事務所さま英語サイト(大阪市) http://www.naepat.com/english/index.html ○小城会計事務所さま・英語サイト(福岡市): http://www.kojohcpa.com/english/index.html ○2003年・女子レスリングワールドカップ・英語サイト http://jwf2007.kir.jp/2003WWC/E/top0.htm ○上記ワールドカップでの浜口京子選手コメント記事英語訳サイト *そのタイトルは、以下の通りです↓ C.Nordhagen: "I will beat Hamaguchi"with confidence!! (By Ikuo Higuchi, Translation: Kenji Suetsugu) *英語記事は↓ http://jwf2007.kir.jp/English/2003/922.htm ★2004年~2007年頃 ○愛知県ホームページ ○ダイレクト・マーケティング・ジャパン様英語サイト http://www.dmj-inc.co.jp/e.html ○株式会社サワダさま・「ミツオコレクション 英語サイト http://www.swd-mode.com/mitsuo-collection/main_e.html ○サワダさま:英語サイト(お取り扱い商材・ダンコロ・サイト)(香川市) http://www.dancoro.com/www_english/index03.htm ★2007年 ○隆祥産業さま・英語サイト(香川市) http://www.ryusyo.co.jp/english/ ○ワールドブラシさま英語サイト・回る歯ブラシ(長崎県・対馬) http://www.k5.dion.ne.jp/~mawaru/index1.htm ○カー・コンビニ・グラフティ様サイト(福岡県・田川市): http://og-dream.com/outline1.html ○株式会社ツーセルさま英語サイト(広島市) http://www.twocells.com/English/home/e_home.htm ○巡回展示会「くじらとぼくらの物語」英語サイト (九州大学ユーザーサイエンス機構・チルドレンズミュージアム研究会様) http://www.cm-kujira.jp/en/index.html ○富士産業さま・商材紹介サイト:(香川市) *桑白皮エキス↓ http://www.fuji-sangyo.co.jp/english/product/index.html *ニンニクエキス↓ http://www.fuji-sangyo.co.jp/english/product/garlic.html *ニンニクエキス粉末↓↓ http://www.fuji-sangyo.co.jp/english/product/fji114.html *カイオポ・エキス粉末↓↓ http://www.fuji-sangyo.co.jp/english/product/caiapo.html ○同社プライバシーポリシー(個人情報保護方針) http://www.fuji-sangyo.co.jp/english/privacy/index.html ★業務ホームページの英語版をご検討の企業様は、 その翻訳はぜひ弊社にお任せください。 商業的に効果のある訳し方をします。 <兵法・英語二刀一流> 末次通訳事務所 英語通訳 末次 賢治 拝 |
| 主要事業所 | *福岡県 飯塚市 *愛知県 安城市 *東京都 品川区 |