西日本新聞

ニュースリリース

末次通訳事務所

【第2弾!11月度 英語(⇒日本語)「物語」翻訳コンテスト】

2007/11/01 15:05 | 末次通訳事務所の記事一覧 | カテゴリー:企業情報, イベント情報, サービス業
Yahoo!ブックマークに登録Yahoo!ブックマークに登録 | この記事をはてなブックマークに登録はてなブックマークに登録

【2007年・11月度 英語(⇒日本語)「物語」翻訳コンテスト】

【主催者】 末次通訳事務所【兵法・英語二刀一流】

【目的】翻訳のコンテストを実施し、以って、皆様の英語理解力の向上を目的とする。

【内容】以下の通り:
1)以下の物語 Sound of Music を日本語に上手く訳します。
2)翻訳判定視点:
 *物語の流れを上手く掴んで、判り易い物語展開を反映しているか?
 *小難しい言い方でなくて、誰もがわかる言葉遣いになっているか?
 *この物語に潜む伏線を見破って、それを日本語訳に反映しているか?

【報奨】以下の通り:
 *最終優秀賞: 1名   賞金5千円 (該当無しの場合も有ります)
 *敢闘賞   : 2名まで 賞金3千円

【翻訳対象部分】--以下の物語の全部
 
【応募先】--末次通訳事務所 英語通訳 末次 賢治 宛て
(問合先)   820-0001 福岡県 飯塚市 鯰田2425-63-#202
(tel/fax: 0948-28-4035)
e-mail: fuku@eos.ocn.ne.jp

【応募方法】--ファクス、電子メール、郵送にて

【応募回数】--お1人・2回まで

【応募期間】--2007年 11月2日~11月30日

【結果発表】--弊所楽天ブログ上(http://plaza.rakuten.co.jp/niten/ )にて:

-----翻–訳–対–象–課–題(物語)-----

A―1 背景:トラップ大佐一家に家庭教師としてマリアがやってきます:

“ Please train my children hard.”,said captain von Trapp to Maria.

Maria did not listen to him. She taught songs to the children.

He did not like her ways.

But slowly their happy songs changed the captain’s mind.

“You’ve changed my life, Maria.”

He said one day,“Will you live with us forever?”

She thought and thought. The children wanted her very much.

And so she finally said, “yes”.

A―2背景:これ以降は、マリアが物語を語ります

One day my husband got a telegram from the Nazis.

He said to us, “ I must meet them tomorrow.

I can’t say ‘No’ to them. We must get out of Austria tonight.”

We ran away to Italy over the Alps.  

I had nine and “a half “ children then.

In Italy we started to sing for a living.

Our hobby was now our business.

We sang for parties, birthdays, and weddings.

А-3

People in Italy were unfriendly to us.

They said, “ The Trapp family are not Jewish. They’re spies for Hitler!”

So we went to France. But again the same thing happened there.

They did not welcome us.

We left Europe and went to America.

We started to singing for a living again,

but the Americans did not like us, either.

“Why are they so cold to us?” we wondered.

“Maybe we are not good enough yet.”

А―4

One day, in Denver, when we were singing on the stage,

a fly got into my mouth! I was very surprised and forget the song.

I stepped forward and said to the audience,

“Have you ever swallowed a fly? I’ve just swallowed one!”

They all laughed. We laughed, too.

After that, everything went well.

People smiled at us, and we smiled back.

Soon we became very popular all over the country.

A-5

After the war, in 1950, we went back to Austria on a concert tour.

We saw our relatives and friends there.

They told us about their hardships in Austria during the war.

And we told them about our hardships.

They said, “we’ve lost our children, and you’ve lost your homeland.”

In war there are no winners. All are losers.

----------------------------------------

ご参照ください。ご質問は何なりとどうぞ。
奮ってご応募下さいませ。

———————————————
<兵法・英語二刀一流>
末次通訳事務所 
英語通訳 末次 賢治 拝
Phone/Fax:0948-28-4035
fuku@eos.ocn.ne.jp
http://plaza.rakuten.co.jp/niten/
http://www.fukunet.or.jp/member/tsuuyaku/
★↓二刀流英語講義集URL↓
http://9021.teacup.com/strategicwayofenglish/bbs

☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆

<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 の最新記事

企業・団体情報

社名・団体名 <兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 
住所 820-0001 福岡県 飯塚市 鯰田2425-63-#202
   >>さらに詳しい企業・団体情報

« 第35回構造活性相関シンポジウムにADMETソリューションを出展 | トップページ | JRA エクセル博多オープン記念 ~JRAスペシャルトークショー~ »


日経平均
特集 プレスリリースの作り方