西日本新聞

ニュースリリース

末次通訳事務所

◎【無償翻訳・英訳コンサルタント・サービス】のご案内

2007/10/09 09:29 | 末次通訳事務所の記事一覧 | カテゴリー:企業情報, 新サービス, サービス業
Yahoo!ブックマークに登録Yahoo!ブックマークに登録 | この記事をはてなブックマークに登録はてなブックマークに登録

◎【無償翻訳・英訳コンサルタント・サービス】のご案内◎

弊所、<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所では、以下のサービスを新規に開始致します:

企業、商店の皆様には、積極的に、この弊所の新規無償サービスを
ご利用くださいませ。特に、広告企業様にはお勧めいたします。
皆様に、プラスになるものと確信しております:

★ 開始日:2007年 10月11日~(無期限で提供)

★ 経緯:
最近は自動翻訳ソフトなどの普及と共に、英語での企業メッセージ、企業広告も多いですね。
しかし、その英語が間違っている場合が多々あります。
自動翻訳ソフトでは、きちんとした英語表現はまだ無理です。極めて残念な現象です。

そこで弊社では、以下の項目に限り、無償で翻訳、校正やご相談のサービスを
開始致します。営利を目的にしない、掛け値なしの無償サービスです。
是非、ご活用下さい:

商品広告などに英語を用いる場合には、是非、弊所にご相談下さいませ。
国際的に通じ、戦略のある英語を御社に対して提示致します。

●(無償作業内容)―☆ボランティアとして、以下の項目は無償で結構です:

1)企業・商品ロゴ、
2)商品(包装)上に記載する英語文など、
   *よく見かけますがAnniversary のスペルミスが多いですね
3)お名刺の英語表記 無償 (5件まで)、
4)英語でのキャッチフレーズ、
5)広告中の英語表記、

★ この無償作業は、掛け値なしの無償作業ですので、 どんどんご活用下さい。

★例えば、次の例をご紹介します:
①  某建設会社様の住宅案内広告: 
   「衛生」を意味する英語表記がSonitary となっておりました。
   正しくはSanitary ですね

② 某カーテンショップ様の販売広告:
   56周年の周年を意味する単語が、Anniversaly と なっておりますが、
   正しくは、Anniversaryですね。

③ 某建設会社様の住宅案内広告では、
  「展示場募集」という意味として、Exhibition Hall Collected とありますが、
  これは、正しくありません。
  最低でも、Exhibition Houses Wanted としないとなりません。

④ 某冠婚関係企業様の業務案内広告で、
  WEDDING FAIR 2004 IN SPRINGとありますが、
  これは語順が間違いです。 正しくは、SPRING WEDDING FAIR IN 2004 となります。

ちょっとした英語表記に間違いありますと、
折角、資金を投資して製作するカラフルで見栄えの良い広告に
一点の墨を付けるようなもので、[もったいない]と思っております。
また、九州各地が推進している「街の国際化」に汚点を残すでしょう。
ですから、各企業さまとも、是非、無償の上記サービスをご活用ください。

自動翻訳ソフトよりも、この無償サービスご使用の方が、
きっと良い成果を皆様にもたらします。

お問合せ: <兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 
       英語通訳 末次賢治 拝

電子メール: fuku@eos.ocn.ne.jp   
Phone/Fax:0948-28-4035

<九州通訳・ガイド協会会員>
<東京/福岡/飯塚商工会議所会員>
<福岡ビジネス協議会会員事業者>
http://plaza.rakuten.co.jp/niten/
http://www.fukunet.or.jp/member/tsuuyaku/

<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 の最新記事

企業・団体情報

社名・団体名 <兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 
住所 820-0001 福岡県 飯塚市 鯰田2425-63-#202
   >>さらに詳しい企業・団体情報

« ウォームビズ用下着 アングル・ミユキ | トップページ | 福太郎の新しい味が今、ここに。「日子の詩めんたい」新発売 »


日経平均
特集 プレスリリースの作り方